Åžifremi unuttum
Forum Son Konular İletişim Dergi
Felsefe | Kültür Sanat | Siyaset | Teknoloji | Yaşa

Ana sayfa > Kültür Sanat > Edebiyat > Yayınevlerinin Önemi

Åžuan 0 kiÅŸi konuyu inceliyor. [ ]

Yayınevlerinin Önemi


Xantippi
21 ocak 2009
03:00 Çarşamba
Yayınevlerinin Önemi
Yillar sonra "Suc Ve Ceza"yi elime aldigimda büyük bir hayal kirikligina ugradim.Ben bu kitaptan nasil etkilenmisim diye,acaba nasil bir ruh hali icinde okudum? Ya da simdiki durumum mu daha kötü diye düsünüp durdum ve o dimagimda kalan müthis tadi bozdugum icin kendime kizdim.Bir defa okurken konsantre olamadim,kendime eziyet ede ede okumaya calisitim.Kitabi ödünc almistim bende de var ancak birinci cildini götüren arkadas bir daha geriye bakmadigi icin ikinci cilt var sadece.

Dün kütüphanemde ki kitaplari ayiklamaya karar verdim,iyi ki vermisim,elime ikinci cilt gecti ben de burdan devam edeyim dedim.Ben yayinevlerinin bu kadar farkli yayinlar yapacagini düsünemezdim,cok sasirdim.Bende ki kitap 1973 basimi ve 390 sayfa,arkadasin kitabi 1998 basimi ve 296 sayfa.Ilk dikkatimi ceken sayfa farki oldu.Hadi sayfa farki yine sorun degil tercüme eden kisi kestirme bir dil kullanmis olsun ama tercüme farki nasil olur?Iki kitaptan alinti:

1973 basimi:Raskolnikov,bu yeni hayatin kendisine bedava verilmedigini,onu cok pahaliya,gelecekte yapacagi büyük fedakarliklarla satin almasi gerektigini henüz bilmiyordu.

1998 basimi:Raskolnikof yeni yasamin ona bir sey karsiliginda verildigini henüz ayirdetmemisti,oysa yeni yasama yüksek bir fiyat ödemeyecekti,bunu gelecekteki büyük bir kahramanlik eylemi ile ödeyecekti.

Ben Tolstoy,un "Haci Murat"adli eserini de okurken cok düsündüm,kitap okunmaya degmezdi bence,simdi düsünüyorum acaba o da yayinevleri ile ilgili bir sey olabilir miydi?
Bu baslik altinda yayinevlerini konusalim arkadaslar,önerilerinizi bekliyorum,belki siz konuya uzak degilsiniz ama uzakta yasayanlar bunu bilmiyor, bu olay beni cok sasirtti,bundan sonra kitap alirken cok dikkatli olacagim.

yoldan gecen bir köpegin bakisinda tüm insanlar esittir...

SunRind
21 ocak 2009
03:00 Çarşamba
Ynt: Yayinevlerinin Önemi
Sorun yayınevinde mi yoksa çevirmende mi ? Örneğin ben aradaki dağlar kadar farkı şiir çevirilerinde bariz bir şekilde görüyorum hatta mylia ile bir paragrafın nasıl iki farklı anlama çekilebileceğine bakakalmıştık... Kişiler görüşlerine göre zaman zaman eğip bükebiliyorlar.

Belki mylianın hatırına gelir ve buraya alıntılayabiliriz, şu an için ben hatırlamıyorum.

*Özgürlük Kendini Ya?ayabilmektir*// *Sars?lmaz San?*

brown
21 ocak 2009
03:00 Çarşamba
Ynt: Yayinevlerinin Önemi
Çevirmen çok önemli.  Yayınevlerinin önemi bence, iyi çevirmeni bulmakla sınırlı. Mesela Ursula K. Leguin' in kitaplarını çeviren, ÇiÄŸdem Erkal İpek , ÅŸahane bir iÅŸ çıkarmış. Hem bir bilimkurgu çevirmek hem de yazarın akıcı üslubunu yansıtabilmek çok zor. Çevirmenin iki dile de hakimiyetini, kendini yazardan üstün görmemesini ve edebi de bir yanı olmasını gerektiriyor. ÖrneÄŸin EarthSea aslında bir yer adı ve yer adları da tıpkı isimler gibi çevrilmeyebilir. Yerdeniz yerine EarthSea olarak kalabilirdi kitapta. Ama "EarthSea Büyücüsü" ismindense "Yerdeniz Büyücüsü" ismi daha güzel.

Eskiden, kendisi de yazar olanlar çevirirmiÅŸ kitapları. Elimde Tomris Uyar' ın çevirisini yaptığı kitap var. Ya da Alis Harikalar Diyarında. Bu kitabı küçükken okumadım ben. 3-4 sene evvel aldım. Ve okuyamadan bıraktım.  (yayınevini yanlış hatırlıyor olabilirim diye yazmıyorum,çünkü Türkiyenin en eski yayınevlerinden biri bu, durduk yere iftira atmış olmayayım). Çeviriyi bırakın, cümleler dahi düzgün deÄŸil. Düşük cümle. 1 sayfa önce baÅŸka bir ad verdiÄŸi canlıya ÅŸimdi baÅŸka bir ad vermiÅŸ.
Sonra sahafın birinden elime, eski basımlı ve çevirisini bir yazarımızın yaptığı kitap geçti. Okuma da yanında yat.

Otostopçunun Galaksi Rehberi. İngilizce kelime oyunlarının çok olduğu, üstelik hiç olmayacak mekan ve zamanlarda geçen (Yerdeniz Büyücüsü öyle değil çünkü eskiden ehderhalar vardı ve insanların koruyucusuydular), içinde bazı fizik kurallarını çaktırmadan veren, felsefi alt metinleri olan bir eğlenceli seri. Çevirmeni, elbetteki kelime oyunlarının hepsini yansıtamaz ama gene çok iyi bir iş çıkarmış. En zor kısımlarından biri olan Babil Balığı meselesini çok basit ifadelerle iletmiş bize.

Çevirmen diyorum yani. Sadece yazarların değil, çevirmenlerin de fanı olmalıyız. Kamera arkasındaki kahramanlar.

1998 i boşver, 1973 ü bul. Xantippi. :)

Uyarı: Siz mesajınızı yazarken yeni bir mesaj daha gönderildi. İsterseniz gönderilen mesajı okuyun.

brown
21 ocak 2009
03:00 Çarşamba
Ynt: Yayinevlerinin Önemi
güneşinkızı, mesajını haber verdi site ama göstermedi. Aynı fikirdeymişiz. :)

Å?iir deyince, Emily Dickenson ın bir kitabını almıştım. İlginçtir bir sayfada ingilizcesi bir sayfada türkçesi vardı. (Å?iir çevirisinin tamamen imkansız olduÄŸuna inanıyorum bu arada). Küçük bir ÅŸiir. Bildik kelimelerden oluÅŸuyor. Bir ingilizcesine bir türkçesine bakıyorum, ı ıh. 2 mısralık bir yerini kendim çevirdim, daha güzel oldu valla. Ki sadece kelime bilgisiyle. Düz çeviri bile yapmıyorlar bazen.

21 ocak 2009
04:00 Çarşamba
Ynt: Yayinevlerinin Önemi
Çöl çoğalır : vay haline içinde çöller saklayanın
Taş taşı kütürdetir, çöl afiyetle tıkınır boğulur
Dikilip şevkten kararmış gözlerini muazzam ölüm
Çiğner, çiğnemek hayatının ta kendidir
Unutma insan zevk ü safa çukuruna düşmüştü
Sensin – taÅŸ, çöl, ölüm, sen 

Çeviri : Ahmet İnam


 
Çöl büyür vay haline içinde çöl saklayanın
Taş taşı kemirir,çöl yutar yutar boğula yazar
Canavar ölüm parlak parlak kara gözünü diker
Isırır--çiğner yaşamıdır çiğnemesi
Unutma insan kül olmuşsun şehvetten
Sen taşsın çöl sensin ölüm sen..

Çeviri : Oruç Aruoba

Güneşim senin söylediğin ve üzerinde iki saat tartışdığımız dizeler bunlardı. :)

Bu konuyla  ilgili geçen bir yazı okumuÅŸtum nerede tam hatırlamıyorum. Bu çeviriler ve rezalet oluÅŸu  ile ilgili bir espiri yapılmıştı. Lenin'in Ne Yapmalı'sıydı mevzu çevirilirde ki abilerimizin fikrileri de devreye girince ortaya dehÅŸet komik ÅŸeylerde çıkmıştı bir çoÄŸumuz biliriz Yazarımız ÅŸey diyordu ''Lenin Türkiyede ki çevirileri bilse mezarından kalkıp abi ben ne yapmışım harbi diyerek okumaya koyulabilir'' :D 

SunRind
21 ocak 2009
04:00 Çarşamba
Ynt: Yayınevlerinin Önemi
Teşekkürler canımcım :)

Başka örnekler de alıntılayabiliriz, ayrıca Xantippi'ye de teşekkür etmek istiyorum :)

*Özgürlük Kendini Ya?ayabilmektir*// *Sars?lmaz San?*

kisitli optimizasyon
21 ocak 2009
12:00 Çarşamba
Ynt: Yayınevlerinin Önemi
bak bak bi de önem atfetmemiz lazım kızmak yerine. orhan pamuk bile %7 alıyo yayınevinden ki en fazla kazananı. düş onun payını, kitapevinin karını da düş. şimdi hesapla ne kadar cukkaladıklarını durduk yere.

memurlara inat ya?as?n hayat, elini fehmiden çek gavat! Savunun adiler, çekilin alçaklar ailenizin kahraman? geldi !

21 ocak 2009
13:00 Çarşamba
Ynt: Yayınevlerinin Önemi
Eee yani ? Neye bağlayalım şimdi bunu ? Cukkalıyorlar madem daha nitelikli çeviriler olması gerekmez mi ne demek istedin şimdi sen ?

kisitli optimizasyon
21 ocak 2009
15:00 Çarşamba
Ynt: Yayınevlerinin Önemi
bir ÅŸeye baÄŸlama.

memurlara inat ya?as?n hayat, elini fehmiden çek gavat! Savunun adiler, çekilin alçaklar ailenizin kahraman? geldi !

eksi273
21 ocak 2009
16:00 Çarşamba
Ynt: Yayınevlerinin Önemi
Almanca bilmeyen birisi almanca bi kitabı nası çevirir.
Å?öyle çevirir:
ingilizcesini bulur. onu türkçeye çevirir, sonra almancasından çevirdim der.


Xantippi
24 ocak 2009
03:00 Cumartesi
Ynt: Yayınevlerinin Önemi
Cevirinin cevirisi.Olabilir ama bu ceviri yapan insanlar kendilerinden önce yapilmis olan cevirilere bakmazlar mi hic?Bir de ne kadar cok kelime yanlis yazilmis.Benim bilmek istedigim bu cevirileri denetleyen bir kurum yok mu?Herkes istedigini istedigi gibi yayinlayabilir mi?

yoldan gecen bir köpegin bakisinda tüm insanlar esittir...

Xantippi
20 Temmuz 2009
08:00 Pazartesi
Ynt: Yayınevlerinin Önemi
Hah iste yine ayni olay,Paulo Coelho,nun "Seytan ve Genc Kadin"adli romanini okuyorum,aslinda Almanca okuyorum ama dün "AyMavisi"adli siteye ugramisken bir de Türkcesine bakayim dedim.Cok hosuma giden bir bölüm oldu kitapta orayi bir de ana dilde okuyayim istedim,bir de ne göreyim bir sayfalik yeri üc satirda gecistirmisler hem de can alici bir bölümdü,yuh dedim yuh olsun heralde ceviri yapanlarin gözleri iyi görmüyor,neyse zamanimin oldugu bir gün o bölümü cevirecegim bir de Türkce cevirisini koyacagim.Arada ki farka siz de sasiracaksiniz.


yoldan gecen bir köpegin bakisinda tüm insanlar esittir...

İletişim | Üye olmak istiyorum | Şifremi unuttum
Son bir saattir 6 kiÅŸi sofistike'de [ ]